PH. Laura Rosal

[Pola de Siero, España, 1990]

 

Su obra tiembla (Premio «Federico García Lorca» de la Universidad de Granada, Point de Lunettes, 2014); estructuras (Ejemplar Único, 2015), cuaderno pictórico colaborativo con el artista plástico Gabriel Viñals; umbral (2017); y La primavera del saguaro (2021). Traductora  al castellano de Me encantan los artistas/I Love Artists (2019) de la poeta chino estadounidense Mei-mei Berssenbrugge, al inglés junto a Jesse Lee Kercheval For the Seals/Para las focas (2019) de Juan Manuel Sánchez. Columnista en el suplemento de cultura de La Nueva España y finaliza sus estudios de doctorado en Estados Unidos.

Poemas

You do not have to consume the space to exist,

distance, point-to-point, in which a beloved 

ruin is middle ground, for example.

Mei-mei Berssenbrugge

 

Perder una casa no por cataclismo o inundación, sino por enajenación de los materiales, por distancia entre las paredes, mal calculada, como posición entre el dedo y el rostro, como columna que sostiene la estructura.

 

Perder una casa por inanición, por plaga, polilla en las vigas. Perder una casa por ojos, por constancia. Perder una casa por ti, por ruptura, por balance.

 

Como fisura como arriendo como perdura

 

Perder una casa por temblor de tierra, por alejamiento entre las vigas, por falta de luz, por ceguera. Perder una casa por depravación y enfermedad, por soledad, por atmósfera, por humedad en las esquinas superiores de la sala; perder por vértigo, por maltrato, por abandono, por ocultación; perder por caída en el asfalto, por accidente, por lluvia continuada sobre las tejas, por ladrido de perro, por dejadez.

 

Una casa por necesidad, por pared contra pared, por ventana de aislamiento, por muebles de madera noble, por decoración y lujo. Una—

 

Una casa por demolición y herencia, por robo. Una casa por un plato de lentejas. Una casa por golpe de quijada de asno. 

 

Perder una ruina por una ruina. Por el canto de una moneda. Por el filo de un diente perder

 

por consunción    una casa    un   pedazo   de   tierra

 

Del libro La primavera del saguarino. Edit. Ultramarinos. 2021.

  1. Una casa tiene forma de pliegue Una
  2. casa podría tener o tiene forma de pliegue/plegada
  3. Una casa es un pliegue o una enorme canoa de madera (apunte a mano)
  4. Antes de las paredes, debe proyectarse una base y la estructura vertical de la construcción.
  5. Una casa tiene forma de pliegue o de cerradura, una casa es una pared o una cuadra, una casa 
  6. huele a romero, azafrán, lavanda, eucalipto, madera 
  7. “Una casa tiene forma de pliegue” o de los anillos de la madera, madera
  8. El armario de la abuela (50×28, medidas aproximadas)
  9. Las medidas del mundo
  10. Casa como herradura símbolo de la suerte 
  11. Un libro de ornitología para niños
  12. Abubilla
  13. Acentor
  14. 35.000
  15. 10.000 para completar la suma
  16. “La extensión de este prado es verde y llega hasta el río”
  17. El sabor de esta manzana 
  18. concreto contra la lengua
  19. Pomarada en el declive
  20. Sabor a manzana
  21. Retroceder y mirar, señalas “una abubilla” canto de pájaro
  22. El sabor de esta manzana
  23. Y continuar diciendo “cuánto, cuánto, cuánto”
  24. Canto de pájaro abedul
  25. Cuánto, cuánto, cuánto
  26. sabor
  27. álamo blanco
  28. cuántos pájaros
  29. cuánto 
  30. trino

 

Del libro La primavera del saguarino. Edit. Ultramarinos. 2021.

Nace para ser caballo ilota y relámpago y cartón y olor y tiembla tierra tiembla. Nacer para ser soplo de vida aliento, crin al galope vienen los cerros hacia mí – hacia ellos nos desplazamos nosotros, violentamente luces, esclavos. Golpe percutido (de los ojos negros sin sombra).

 

Respira la pausa por todo destino lo que se va, consuelo buscado en los golpes de las pezuñas contra el polvo, mantiene su memoria en las rodillas de los elefantes.

 

Río que trascurre, la mano del oso descubre en el interior del agua (reflejo en los ojos negros del deseo de ser crin y galope, espíritu, garra, nutria)

 

Golpe del suelo en los cascotes, golpe del suelo en los pies alargados hacia las estrellas (hacia los muertos).

 

 

Voy hacia los muertos, hacia los grandes cañones del desierto. Las plantas señalan el hogar del nacimiento. Para ser, momento antes, miedo hormigón tiembla.

 

 

Deseo, dirección, deseo; hacia donde voy los muertos como nutrias disparan sus arcos, y tiembla como retrocedo, voy con los muertos con la piel misma de los pies quemada, una superficie tras otra, tras otra la misma, el mismo miedo, peso que se pronuncia de correr descalzo hacia mí corren los lugares descalzos, hacia mí los muertos descalzos  yo hacia los muertos descalzo.

 

Del libro Tiembla. Edit. Point de Lunettes, 2014.