[Finlandia, 1976]
Escritora y Máster en Filosofía con especialidad en Literatura. Ha publicado los libros de poesía: Edith me besó en sueños (2001), Frente frío (2006), La casa de las mujeres y las aves (2010) y La ley del año nuevo (2015).
En 2022 Vuorinen publicará su quinto libro de poesía Los dioses de los veranos ulteriores en una edición bilingüe en finés y español traducción: Zoila Forss-Crespo Moreyra. El corazón de este nuevo libro es Chile, ya que la autora ha vivido y viajado por largos periodos de tiempo en este país.
Poemas
Se goza en pequeñas dosis aquello que enferma y destruye
trae una sombra a la habitación y cercena margaritas
Se goza el compás de las yemas de los dedos al iniciar el repique
cada día, la naturaleza se embriaga de los vaticinios del horizonte
y el agua recuerda cada incertidumbre del cuerpo desnudo
el sueño recuerda a quienes miraron dentro,
las habitaciones recuerdan una cortina rasgada
los escarabajos en los pinos, la ruina de la casa
que se registra minuciosamente como receta en tiempo de carestía
mientras el reloj se va atrasando en la creciente oscuridad,
las laderas se desbordan de espalda hacia la playa
y tras el incendio los árboles se hunden, no puedes salvar nada
todo se vuelve azul en tus manos, quebrantada mujer
arándanos, vendas, las ollas enlozadas marcan una estrella en la frente
los líquidos deben hervirse
hasta ser separados de su existencia, evaporarlos y templarlos, así como
las prohibiciones se elevan en el corazón y tiñen todas las sensaciones
de las tendencias debe resaltarse aquella
que con certeza se sabe
está elevándose ya
cuando el vestido rojo es cosido alrededor de un vientre que crece
se mancha en salsa, vuela el cuenco
y las bocas se abren en las paredes hacia el año anterior, en la cara del infante
se debe presionar el lápiz suave, vuelves a trazar la boca
ahora habla bondades, lleva consigo sabidurías desconocidas
cuando en la pileta recoges proverbios de lluvia y fortuna
las avispas de otoño cortan la carne de los hombros
y tú crees, que lo jurado se hace realidad y elige su recuerdo
el lago fortalece a los niños contra las fiebres
cuando tiras de los cabellos el amor se arrecia
se hacen más ligeros, vuelan en un cielo despejado
y los dientes recién asomados se preservan, perlas bajo los colchones
cuando disuelves grosellas, notas y el agua del lavado
exiges de regreso los obsequios del día de onomástico
así las lenguas y los corazones se entretejen en un sueño eterno
y el amor, quién no amaría, quién adivinaría
cómo impulsar a los niños según sus mejores dones,
ellos están colmados de sutiles talentos
caen al agua y desaparecen
Traducción, Zoila Forss-Crespo Moreyra.
Del libro Uudenvuodenlaki (Ley del año nuevo), Savukeidas 2015
Versiòn original
Laimennuksen laki
On nautittava pienissä määrissä sitä mikä sairastuttaa ja tuhoaa
tuo varjon huoneeseen ja katkaisee kehäkukat
on nautittava sormenpäiden naputtamasta lähtöhetken kuviosta
joka päivä, luonto on juovuksissa horisontin enteistä
ja vesi muistaa alastoman ruumiin jokaisen epäilyksen
uni muistaa ne jotka katsoivat sisään,
arkihuoneet muistavat revenneen verhon
kirjanpainajat kuusissa, talon murentumisen
joka kirjataan tarkasti kuin pula-ajan resepti
kun kello jätättää nousevassa pimeässä,
rinteet valuvat selän takana rantaan
ja puut uppoavat palon jälkeen, et voi pelastaa mitään
kaikki sinertyy käsissäsi, haljennut nainen
mustikat, sideharsot, emalikattilat painavat otsaan tähden
nesteet on keitettävä
irti olemuksesta, haihtuneiksi ja tyyniksi niin kuin
kiellot nousevat sydämessä ja värjäävät kaikki tuntemukset
taipumuksista on nostettava esiin se minkä tietää
jo olevan nousemassa
kun punainen mekko on ommeltu kasvavan vatsan ympärille
tahriintuu kastikkeeseen, kulho lentää
ja suut aukeavat seinissä viime vuoteen, lapsen kasvoille
on painettava pehmeä kynä, piirrät suun uudestaan
se puhuu lempeitä nyt, se kantaa tuntemattomia viisauksia
kun keräät pesualtaaseen sateen ja onnen sananlaskut
syksyn ampiaiset leikkaavat lihan olkapäistä
ja sinä uskot, minkä vannoo, se toteutuu ja valitsee muistamansa
järvi karaisee lapset kuumeettomiksi
kun ravistat hiuksista rakkaus voimistuu
he muuttuvat kevyiksi, lentävät poudassa
ja juuri vaihtuneet hampaat säilyvät, helmet patjojen alla
kun laimennat viinimarjat, arvosanat ja pesuveden
otat takaisin nimipäivinä annetut lahjat,
näin kielet ja sydämet letitetään ikuiseen uneen
ja rakkaus, kuka ei rakastaisi, kuka arvaisi
miten lapset potensoidaan parhaiden ominaisuuksien mukaan,
he ovat täynnä pehmeitä lahjoja
putoavat veteen ja katoavat
Traducción, Zoila Forss-Crespo Moreyra.
Del libro Uudenvuodenlaki (Ley del año nuevo), Savukeidas 2015
¿soñaste alguna vez con notas musicales cantadas solo por animales?
¿viste a la biblia dorén elaborarse imagen por imagen?
usted miente
si yo consigo arrancar los pensamientos
arrancarlos de la cabeza que se iba llenando de tilo y sol
en mí no hay ningún doblez, usted siempre fue una perturbada, una asesina
ha nacido en los años encorvados
una bandada de alas plegadas y desaparecido entre las ramas
usted es incapaz de hablar, yo digo cuál es el punto de fuga
usted no puede mirar, no hay nadie dentro del vestido
usted creyó en la magia y en la mujer delineada sobre el papel manteca
llegó prontamente como un asado, se echó
delante del local de compra y venta
¿no estará exagerando? de usted no se ve ni tumba ni caída
no hay vergüenza tan profunda, ni muerte, algunos lo creen así
algunos creen que los tambores unen
a las fatigadas ramas familiares de la humanidad, acéptelo,
la pareja es incorrecta,
no deberían casarse
a veces el sol también la rodea con un círculo perfecto,
quizá posterguen los votos
a una mañana invernal sin sombras
se hunde en la noche cuando ya hay prisa por la cena, prisa de los pichones por salir del nido
hay que ocupar los días, juntar huevos inflados de aire para la colección
y hacia agosto recolectamos lo perdido de la casa,
plumas, alquitrán, interminables fiestas
la piedra no cae de la frente
en retumbantes tierras, bajo el calor, en la sordina del bosque
yo a usted la perfilo,
tras los años aún aprende a sostener un arma entre las manos
y volvemos a vernos mañana,
sumerja el rostro en agua fría, baja la hinchazón, oiga,
esto es vida, esto es lo que el sol revela y quema, no escape
de las manos, el futuro leído en ellas comienza a hacerse realidad, yo espoleo
y el ritmo de los caballos se pierde finalmente de los sueños más remotos
terminan los días de verano y no volvemos a vernos,
le enviaré un melodioso pájaro
que nunca vuele de esta mesa
todavía cree todo lo que va de boca en boca, sobre quién
la exprimió hasta lograr tan delgada tira de papel, usted no miente
el gato negro cruza todos los caminos
mientras usted yace en las escaleras del seminario,
en mí no hay sombras
hay hambre, se cierran las puertas
se dice que en los recintos circula gente extraña
quizá no estemos aquí eternamente para responder las preguntas del otoño
alguien recorre las habitaciones llevándose las cosas olvidadas
Traducción: Zoila Forss-Crespo Moreyra
Del libro Rouvien ja lintujen talo (La casa de las mujeres y los pájaros), Savukeidas 2010
Te escucho hablar, mientras el tiempo aclara
al fondo de la plaza, el aire se vacía de colonia y alcohol
y los pulmones reciben a la fría mañana
como un anuncio: durante los próximos momentos
vivirás limpio y sorprendido como una extraña criatura
que se eleva de repente sobre el mar,
lo que sigue es la tarea de mercader, de básculas y pesas,
los hombres silenciosos de la calle miran desde sus puertas
dando a cada tomate su lugar en el mundo.
Dices que debemos olvidar lo que sucedió en las montañas,
los disparos en la ciudad,
debemos abrir el candado de la mandíbula y el papel
doblado y metido en el buzón.
“¿Qué más?”, dices. Nos encontramos como si lo entendiéramos
todo y nada.
Qué más, mientras existan suficientes de aquellos
que permanecieron despiertos toda la noche,
existan recuerdos y tejidos inconclusos, reuniones
en una región desconocida
amores de los que no tienes conocimiento
si los calicantos de las golondrinas caerán debajo de los aleros
si las sombras enfriadas se desvanecerán de las paredes
un intacto cuadro
brilla repentinamente en el sol
y tú aprietas el teléfono, en él, en el espacio
dices bellamente, rápido, con bordes afilados
como una piel que acaban de abrir con un cuchillo,
y es reparada y suturada.
Traducción: cooperación de poetas
Del libro Rouvien ja lintujen talo (Casa de las mujeres y los pájaros), Savukeidas 2010