PH. Mikaela Löfroth

[Finlandia, 1976]

 

Escritora y Máster en Filosofía con especialidad en Literatura. Ha publicado los libros de poesía: Edith me besó en sueños (2001), Frente frío (2006), La casa de las mujeres y las aves (2010) y La ley del año nuevo (2015).

 

En 2022 Vuorinen publicará su quinto libro de poesía Los dioses de los veranos ulteriores en una edición bilingüe en finés y español traducción: Zoila Forss-Crespo Moreyra. El corazón de este nuevo libro es Chile, ya que la autora ha vivido y viajado por largos periodos de tiempo en este país.

Poemas

 Se goza en pequeñas dosis aquello que enferma y destruye

                     trae una sombra a la habitación y cercena margaritas

 

    Se goza el compás de las yemas de los dedos al iniciar el repique

    cada día, la naturaleza se embriaga de los vaticinios del horizonte  

 

y el agua recuerda cada incertidumbre del cuerpo desnudo        

                                el sueño recuerda a quienes miraron dentro,

                     las habitaciones recuerdan una cortina rasgada

 

                     los escarabajos en los pinos, la ruina de la casa

                     que se registra minuciosamente como receta en tiempo de carestía

    mientras el reloj se va atrasando en la creciente oscuridad,

                     las laderas se desbordan de espalda hacia la playa

y tras el incendio los árboles se hunden, no puedes salvar nada             

 

    todo se vuelve azul en tus manos, quebrantada mujer 

 

    arándanos, vendas, las ollas enlozadas marcan una estrella en la frente

                     los líquidos deben hervirse                       

         hasta ser separados de su existencia, evaporarlos y templarlos, así como

 

    las prohibiciones se elevan en el corazón y tiñen todas las sensaciones

 

         de las tendencias debe resaltarse aquella

                                que con certeza se sabe 

                                                        está elevándose ya

      

         cuando el vestido rojo es cosido alrededor de un vientre que crece

                                se mancha en salsa, vuela el cuenco

 

y las bocas se abren en las paredes hacia el año anterior, en la cara del infante

 

         se debe presionar el lápiz suave, vuelves a trazar la boca

                     ahora habla bondades, lleva consigo sabidurías desconocidas

 

         cuando en la pileta recoges proverbios de lluvia y fortuna 

                     las avispas de otoño cortan la carne de los hombros

 

y tú crees, que lo jurado se hace realidad y elige su recuerdo

         el lago fortalece a los niños contra las fiebres

 

         cuando tiras de los cabellos el amor se arrecia

                     se hacen más ligeros, vuelan en un cielo despejado 

 

y los dientes recién asomados se preservan, perlas bajo los colchones

         cuando disuelves grosellas, notas y el agua del lavado            

exiges de regreso los obsequios del día de onomástico

 

así las lenguas y los corazones se entretejen en un sueño eterno 

 

y el amor, quién no amaría, quién adivinaría        

cómo impulsar a los niños según sus mejores dones,

                     ellos están colmados de sutiles talentos

 

                     caen al agua y desaparecen

 

 

 

Traducción, Zoila Forss-Crespo Moreyra. 

Del libro Uudenvuodenlaki (Ley del año nuevo), Savukeidas 2015

 

 


 

Versiòn original

Laimennuksen laki

  

 

 

     On nautittava pienissä määrissä sitä mikä sairastuttaa ja tuhoaa

               tuo varjon huoneeseen ja katkaisee kehäkukat

 

     on nautittava sormenpäiden naputtamasta lähtöhetken kuviosta

joka päivä, luonto on juovuksissa horisontin enteistä

 

ja vesi muistaa alastoman ruumiin jokaisen epäilyksen

                                uni muistaa ne jotka katsoivat sisään,

arkihuoneet muistavat revenneen verhon

 

kirjanpainajat kuusissa, talon murentumisen

                             joka kirjataan tarkasti kuin pula-ajan resepti

     kun kello jätättää nousevassa pimeässä,

                    rinteet valuvat selän takana rantaan

ja puut uppoavat palon jälkeen, et voi pelastaa mitään

 

      kaikki sinertyy käsissäsi, haljennut nainen

 

      mustikat, sideharsot, emalikattilat painavat otsaan tähden

                      nesteet on keitettävä

            irti olemuksesta, haihtuneiksi ja tyyniksi niin kuin

 

      kiellot nousevat sydämessä ja värjäävät kaikki tuntemukset

 

            taipumuksista on nostettava esiin se minkä tietää

                     jo olevan nousemassa

         kun punainen mekko on ommeltu kasvavan vatsan ympärille

                           tahriintuu kastikkeeseen, kulho lentää

 

ja suut aukeavat seinissä viime vuoteen, lapsen kasvoille

 

on painettava pehmeä kynä, piirrät suun uudestaan

            se puhuu lempeitä nyt, se kantaa tuntemattomia viisauksia

 

kun keräät pesualtaaseen sateen ja onnen sananlaskut

 

           syksyn ampiaiset leikkaavat lihan olkapäistä

 

 ja sinä uskot, minkä vannoo, se toteutuu ja valitsee muistamansa

                     järvi karaisee lapset kuumeettomiksi

 

kun ravistat hiuksista rakkaus voimistuu

                           he muuttuvat kevyiksi, lentävät poudassa

 

 ja juuri vaihtuneet hampaat säilyvät, helmet patjojen alla

kun laimennat viinimarjat, arvosanat ja pesuveden

               otat takaisin nimipäivinä annetut lahjat,

                          näin kielet ja sydämet letitetään ikuiseen uneen

 

 ja rakkaus, kuka ei rakastaisi, kuka arvaisi

 miten lapset potensoidaan parhaiden ominaisuuksien mukaan,

                          he ovat täynnä pehmeitä lahjoja

 

                                              putoavat veteen ja katoavat

 


Traducción, Zoila Forss-Crespo Moreyra.


Del libro
Uudenvuodenlaki (Ley del año nuevo), Savukeidas 2015

¿soñaste alguna vez con notas musicales cantadas solo por animales?

¿viste a la biblia dorén elaborarse imagen por imagen?

 

usted miente

si yo consigo arrancar los pensamientos

arrancarlos de la cabeza que se iba llenando de tilo y sol

en mí no hay ningún doblez, usted siempre fue una perturbada, una asesina

ha nacido en los años encorvados

una bandada de alas plegadas y desaparecido entre las ramas

 

usted es incapaz de hablar, yo digo cuál es el punto de fuga

usted no puede mirar, no hay nadie dentro del vestido

 

usted creyó en la magia y en la mujer delineada sobre el papel manteca

llegó prontamente como un asado, se echó

delante del local de compra y venta

¿no estará exagerando? de usted no se ve ni tumba ni caída

 

no hay vergüenza tan profunda, ni muerte, algunos lo creen así

 

algunos creen que los tambores unen

a las fatigadas ramas familiares de la humanidad, acéptelo,

la pareja es incorrecta,

no deberían casarse

 

a veces el sol también la rodea con un círculo perfecto,

quizá posterguen los votos

a una mañana invernal sin sombras

 

se hunde en la noche cuando ya hay prisa por la cena, prisa de los pichones por salir del nido

hay que ocupar los días, juntar huevos inflados de aire para la colección

 

y hacia agosto recolectamos lo perdido de la casa,

plumas, alquitrán, interminables fiestas

la piedra no cae de la frente

en retumbantes tierras, bajo el calor, en la sordina del bosque

yo a usted la perfilo,

tras los años aún aprende a sostener un arma entre las manos

 

y volvemos a vernos mañana,

sumerja el rostro en agua fría, baja la hinchazón, oiga,

 

esto es vida, esto es lo que el sol revela y quema, no escape

 

de las manos, el futuro leído en ellas comienza a hacerse realidad, yo espoleo

y el ritmo de los caballos se pierde finalmente de los sueños más remotos

 

terminan los días de verano y no volvemos a vernos,

le enviaré un melodioso pájaro

que nunca vuele de esta mesa

 

todavía cree todo lo que va de boca en boca, sobre quién

 

la exprimió hasta lograr tan delgada tira de papel, usted no miente

 

el gato negro cruza todos los caminos

mientras usted yace en las escaleras del seminario,

en mí no hay sombras

hay hambre, se cierran las puertas

se dice que en los recintos circula gente extraña

quizá no estemos aquí eternamente para responder las preguntas del otoño

alguien recorre las habitaciones llevándose las cosas olvidadas

 

Traducción: Zoila Forss-Crespo Moreyra

Del libro Rouvien ja lintujen talo (La casa de las mujeres y los pájaros), Savukeidas 2010

Te escucho hablar, mientras el tiempo aclara

al fondo de la plaza, el aire se vacía de colonia y alcohol

y los pulmones reciben a la fría mañana

como un anuncio: durante los próximos momentos

vivirás limpio y sorprendido como una extraña criatura

que se eleva de repente sobre el mar,

lo que sigue es la tarea de mercader, de básculas y pesas,

los hombres silenciosos de la calle miran desde sus puertas

dando a cada tomate su lugar en el mundo.

 

Dices que debemos olvidar lo que sucedió en las montañas,

los disparos en la ciudad,

debemos abrir el candado de la mandíbula y el papel

doblado y metido en el buzón.

“¿Qué más?”, dices. Nos encontramos como si lo entendiéramos

todo y nada.

 

Qué más, mientras existan suficientes de aquellos

que permanecieron despiertos toda la noche,

existan recuerdos y tejidos inconclusos, reuniones

en una región desconocida

 

amores de los que no tienes conocimiento

si los calicantos de las golondrinas caerán debajo de los aleros

si las sombras enfriadas se desvanecerán de las paredes

un intacto cuadro

brilla repentinamente en el sol

y tú aprietas el teléfono, en él, en el espacio

dices bellamente, rápido, con bordes afilados

como una piel que acaban de abrir con un cuchillo,

y es reparada y suturada.

 

Traducción: cooperación de poetas

Del libro Rouvien ja lintujen talo (Casa de las mujeres y los pájaros), Savukeidas 2010