[Alemania/Suiza]
Es escritora, poeta multilingüe, artista sonora y visual. Realiza su poesía con laptop, papel y lápiz, modular y electrónica en tiempo real. Desde el 2004 ha actuado en festivales internacionales de poesía y música en Europa y en otros continentes. Da talleres de escritura creativa y de poesía sonora. El género y la condición de la creación de la mujer es un tema central en su obra. Recibió la beca Fondo Municipal de Arte Contemporáneo en Ginebra y varios apoyos de la ciudad y el cantón de Ginebra y de la fundación Pro Helvetia. Ha publicado tres libros y su primera novela será publicada en 2020. Cada presentación es por sí misma una publicación.
Poemas
IT ISN´T IT AIN´T. THAT´S LOGIC
bajo la piel sub
terránea por tanto
también por supuesto
ninguna piedra lanzada en
la encrucijada del mundo
entonces no dur
amos un día aquí
los días sin opre
sión vienen d
el interior de nosotros de
los silencios de viento
el aliento de resistencia
ya que no es por nada
no es un ju
ego de palabras
para pintar los al
rededores del otro
posible pro
bablemente si
*Lewis Carroll, A través del espejo.
Del libro Langues de meehr. Edit. spoken script, 2010.
Traducción: Rodrigo Álvarez
Versión original
IT ISN´T IT AIN´T. THAT´S LOGIC*
unter der haut un
derground for so
me too of course
kein stein fällt au
carrefour du mon
de là ne dormons
pas un jour ici les
jours sans oppres
sion comes from t
he inside the man
kind in den armen
der wind silences
et souffle résistan
ce n’est pas en v
ain’t it isn’t a gam
me de mots pour
tracer les contours
de l’autre possible
wahrscheinlich oui
*Lewis Carroll, Through the Looking-Glass
Del libro Langues de meehr. Edit. spoken script. 2010.
Tal vez, pero tal vez tampoco.
Mañana, tal vez pero también ya.
Mañana tal vez pero no.
Hoy tal vez pero sí.
Tal vez.
Tal vez ya aquí.
Igual tal vez ahora no.
Da igual que sea mañana, o que sea ya.
Tal vez mañana sea más leve,
si bien mucho más leve no.
Del libro Sie will mehr. Edit. spoken script. 2013.
Traducción: Gonzalo Vélez
¿Acaso fue el
agua o
qué fue?
¿Es cierto que también podría ser
algo más?
Y si el agua
no fue:
¿Entonces
qué fue?
atreverse – verso
Del libro Sie will mehr. Edit. spoken script. 2013.
Traducción: Fionn Petch