PH. Luisfo

[Alemania/Suiza]

 

Es escritora, poeta multilingüe, artista sonora y visual. Realiza su poesía con laptop, papel y lápiz, modular y electrónica en tiempo real. Desde el 2004 ha actuado en festivales internacionales de poesía y música en Europa y en otros continentes. Da talleres de escritura creativa y de poesía sonora. El género y la condición de la creación de la mujer es un tema central en su obra.  Recibió la beca Fondo Municipal de Arte Contemporáneo en Ginebra y varios apoyos de la ciudad y el cantón de Ginebra y de la fundación Pro Helvetia. Ha publicado tres libros y su primera novela será publicada en 2020. Cada presentación es por sí misma una publicación.

Poemas

IT ISN´T IT AIN´T. THAT´S LOGIC

 

bajo la piel sub 

terránea por tanto 

también por supuesto 

ninguna piedra lanzada en 

la encrucijada del mundo 

entonces no dur 

amos un día aquí 

los días sin opre 

sión vienen d 

el interior de nosotros de 

los silencios de viento 

el aliento de resistencia 

ya que no es por nada 

no es un ju 

ego de palabras 

para pintar los al 

rededores del otro 

posible pro 

bablemente si

 

*Lewis Carroll, A través del espejo.

Del libro Langues de meehr. Edit. spoken script, 2010.

Traducción: Rodrigo Álvarez 


Versión original

 

IT ISN´T IT AIN´T. THAT´S LOGIC* 

 

unter der haut un 

derground for so 

me too of course 

kein stein fällt au 

carrefour du mon 

de là ne dormons 

pas un jour ici les 

jours sans oppres 

sion comes from t 

he inside the man 

kind in den armen 

der wind silences 

et souffle résistan 

ce n’est pas en v 

ain’t it isn’t a gam 

me de mots pour 

tracer les contours 

de l’autre possible 

wahrscheinlich oui 

 

*Lewis Carroll, Through the Looking-Glass 

Del libro Langues de meehr. Edit. spoken script. 2010.

Tal vez, pero tal vez tampoco.

Mañana, tal vez pero también ya.

Mañana tal vez pero no.

Hoy tal vez pero sí.

Tal vez.

Tal vez ya aquí.

Igual tal vez ahora no.

 

Da igual que sea mañana, o que sea ya.

 

Tal vez mañana sea más leve,

si bien mucho más leve no.

 

Del libro Sie will mehr. Edit. spoken script. 2013.

Traducción: Gonzalo Vélez

¿Acaso fue el

agua o

qué fue?

 

¿Es cierto que también podría ser

algo más?

 

Y si el agua

no fue:

¿Entonces 

qué fue?

atreverse – verso 

 

Del libro Sie will mehr. Edit. spoken script. 2013.

Traducción: Fionn Petch