PH. Carlos Aguasaco

[Afrin, Kurdistán/ Alemania, 1970]

 

Poeta Kurdo, vive en Alemania. Su poesía ha sido traducida al inglés, alemán, español, francés, chino, uzbeko, albanés, persa, italiano, serbio, macedonio, búlgaro, portugués, húngaro, esloveno, turco, ruso y rumano. Tiene más de una decena de libros publicados, entre ellos: Ahogar en las rosas (2002), Delirios a Salim Barakat (2009), Ángel volador (2013), La nieve roja (2019). Ha sido publicado en antologías internacionales. Ha participado en varios festivales internacionales en Colombia, España, Francia, Ecuador, Alemania, Rumania, Marruecos, China, Estados Unidos, entre otros.

Poemas

ENAMORAMIENTO DE DOS ÁRBOLES

 

Dos árboles se enamoraron

con locura.

El leñador maligno 

los cortó de su tronco

y se los llevó a su casa.

En la chimenea del leñador

los dos árboles casualmente se encontraron

se abrazaron alegremente

y se abrasaron juntos.

 

Del libro Tiempos de guerra. Edit. House of Poetry. Costa Rica. 2017.

Traducción: Abdulhadi Sadoun


 

Versión original

 

EVÎNDARIYA DU DARAN

 

Du daran 

pir ji hevdu hez dikirin.

Darbirê dilreş 

Ew ji kokê de birandin 

û birin mala xwe.

Herdu dar di agirdankê 

Zivistanê yê darbir de 

Rastî hev hatin

Hevdu himbêz kirin 

û bi hev re şewitîn.

CLAVA TU CUCHILLO EN MI CORAZÓN

 

Clava tu cuchillo en mi corazón

Dale un nombre a mi sombra

Destruye mis fotos

Y apaga la luz de mi ventana

Manos tristes y uñas largas

Profundo, profundo pueden herir

Y abrir más heridas.

Una barriga insomne

Hambrienta…

¡Genera unos dientes afilados!

Contráeme

Me expando

Estrecha mi tumba

Echaré más ramas

Arranca mi lengua desde la raíz

Seré todo una lengua

Destruye mis sueños

Exilia mis deseos

Ahorca mis esperanzas

Los días envejecen

Las noches penan

La vida se encorva

Pero el ardor en mi corazón jamás descansa ni se

apaga.

Hueles a muerte

Vente y rompe mis vértebras

Pero has de saber,

Son vértebras de serpiente.

Saca tu hacha

Mis raíces son profundas.

Ya son siete días

Y ocho noches

Sin descanso

Vuelo

Vuelo

Ni el cielo se acaba

Ni mi vuelo termina.

Ven

En esta tierra estoy desnudo ante Dios

No tengo miedo

No seré vencido

No enmudeceré

Y…

No levantaré la bandera blanca

Ni envolveré mi cadáver con ella.

 

Del libro Tiempos de guerra. Edit. House of Poetry. Costa Rica. 2017.

Traducción: Zinar Ala

Los kurdos viven en las montañas

No por algo

Solo quieren estar cerca de Dios.

* * *

Dios quiere a las llanuras

No por algo

Sino porque no quiere ver el sufrimiento de los

Kurdos

 

Del libro Tiempos de guerra. Edit. House of Poetry. Costa Rica. 2017.

Traducción: Zinar Ala