[Afrin, Kurdistán/ Alemania, 1970]
Poeta Kurdo, vive en Alemania. Su poesía ha sido traducida al inglés, alemán, español, francés, chino, uzbeko, albanés, persa, italiano, serbio, macedonio, búlgaro, portugués, húngaro, esloveno, turco, ruso y rumano. Tiene más de una decena de libros publicados, entre ellos: Ahogar en las rosas (2002), Delirios a Salim Barakat (2009), Ángel volador (2013), La nieve roja (2019). Ha sido publicado en antologías internacionales. Ha participado en varios festivales internacionales en Colombia, España, Francia, Ecuador, Alemania, Rumania, Marruecos, China, Estados Unidos, entre otros.
Poemas
ENAMORAMIENTO DE DOS ÁRBOLES
Dos árboles se enamoraron
con locura.
El leñador maligno
los cortó de su tronco
y se los llevó a su casa.
En la chimenea del leñador
los dos árboles casualmente se encontraron
se abrazaron alegremente
y se abrasaron juntos.
Del libro Tiempos de guerra. Edit. House of Poetry. Costa Rica. 2017.
Traducción: Abdulhadi Sadoun
Versión original
EVÎNDARIYA DU DARAN
Du daran
pir ji hevdu hez dikirin.
Darbirê dilreş
Ew ji kokê de birandin
û birin mala xwe.
Herdu dar di agirdankê
Zivistanê yê darbir de
Rastî hev hatin
Hevdu himbêz kirin
û bi hev re şewitîn.
CLAVA TU CUCHILLO EN MI CORAZÓN
Clava tu cuchillo en mi corazón
Dale un nombre a mi sombra
Destruye mis fotos
Y apaga la luz de mi ventana
Manos tristes y uñas largas
Profundo, profundo pueden herir
Y abrir más heridas.
Una barriga insomne
Hambrienta…
¡Genera unos dientes afilados!
Contráeme
Me expando
Estrecha mi tumba
Echaré más ramas
Arranca mi lengua desde la raíz
Seré todo una lengua
Destruye mis sueños
Exilia mis deseos
Ahorca mis esperanzas
Los días envejecen
Las noches penan
La vida se encorva
Pero el ardor en mi corazón jamás descansa ni se
apaga.
Hueles a muerte
Vente y rompe mis vértebras
Pero has de saber,
Son vértebras de serpiente.
Saca tu hacha
Mis raíces son profundas.
Ya son siete días
Y ocho noches
Sin descanso
Vuelo
Vuelo
Ni el cielo se acaba
Ni mi vuelo termina.
Ven
En esta tierra estoy desnudo ante Dios
No tengo miedo
No seré vencido
No enmudeceré
Y…
No levantaré la bandera blanca
Ni envolveré mi cadáver con ella.
Del libro Tiempos de guerra. Edit. House of Poetry. Costa Rica. 2017.
Traducción: Zinar Ala
Los kurdos viven en las montañas
No por algo
Solo quieren estar cerca de Dios.
* * *
Dios quiere a las llanuras
No por algo
Sino porque no quiere ver el sufrimiento de los
Kurdos
Del libro Tiempos de guerra. Edit. House of Poetry. Costa Rica. 2017.
Traducción: Zinar Ala