PH. Kyril Dubé

[Ottawa, Canadá, 1956]

 

Ha publicado varios libros de poesía, particularmente: Pas (2009), mención al “Premio de los Escritores Francófonos de América” por L’insensée Rayonne (2012), finalista al “Premio del Gobernador de Canadá” por Sur le rêve noir (2016). Colabora en diversas revistas y antologías, ha participado en lecturas públicas en Canadá, varios países de Europa, Haití, México y Colombia. Su poesía ha sido traducida al inglés, catalán y español. Es responsable del Comité Mujeres del Centro Quebec del P.E.N. Internacional.

Poemas

Quién sabe del desenlace de las pieles  –  tantas capas por liberar seguimos caminando cerca de las fronteras

 

¿de qué lado nos iría mejor?

 

*

 

Pero qué tanto teatro en nuestras manos  –  y miedos y distracción  –  rayos de color y una luna colmada se ofrecen para calmar nuestras lenguas pues temen el destierro de las palabras que de tan lejos vienen

 

*

 

Observa la mirada atónita y el peligro de perderlo todo y volver a fallar – asume el riesgo de borrar la reticencia y no escuchar sino el ruido de nuestras bocas hambrientas por el vacío – no esperes, no lo hagas – la sangre colma nuestros cuerpos el veneno inventa nuestros sexos dan su testimonio la duración muere

adentro afuera el silencio fino

 

*

 

Amarga mirada enamorada de viento se desprende mi cuerpo desenreda los hilos que retienen mi cadera ira implosionada me abalanzo a la vertical 

 

me vuelvo cometa

 

 

Del libro Sur le rêve noir, Edit. Noroît, 2016.

Traducción: Françoise Roy


 

Versión original

 

CONSTELLATIONS (fragments)

 

Qui sait le dénouement des peaux – tant de couches à libérer nous poursuivons la marche près des frontières 

 

de quel bord serions-nous mieux 

 

*

 

Mais que de théâtres à nos mains – de frayeur et de distraction – rayons de couleur et lune pleine s’offrent pour apaiser nos langues car elles craignent l’interdit des mots venus de si loin 

 

*

 

Vois le regard de stupeur le péril de tout perdre et de manquer encore – empare le risque d’effacer la réticence et de n’entendre que le bruit de nos bouches affamées par le vide – n’attends pas non – le sang gorge nos corps le venin invente nos sexes témoignent la durée périt

 

Dedans dehors le fin silence 

 

*

 

Amer regard épris de vent mon corps se détache dégage les fils qui retiennent mes hanches colère implosée je m’élance à la verticale

je deviens comète 

 

Del libro Sur le rêve noir, Edit. Noroît, 2016.

Verás cómo se deshilacha como se rompen los hilos cómo se reducen las constelaciones pero aquello seguirá su marcha – erupciones de estrellas que desgastan el tiempo del cielo – verás la ciudad pintarse con otros destellos caminarás como ángel ligero sobre el sueño negro   

 

*

 

Verás gente en otro lado esperada desgastada extranjeros entre otros extranjeros

recorrerás de nuevo el trayecto a casa y me imaginarás dormida entre hambrientos y  considerarás por un momento mi disolución que te perseguirá como se te pega una cicatriz abrazando tu cuello

 

*

 

Más tarde un silencio rodeando desaparecidos hojas llenas de palabras doblarás la espalda y te inclinarás sobre su resonancia con el corazón tranquilo a pesar de la furia escrita los reconocidos incendios la tristeza de los pesares llevados cuerpo adentro

no tendrás más tregua que un motín de relatos donde reconocerte y donde pescarte el cebo de las palabras te habrá atrapado

 

 

Del libro Sur le rêve noir, Edit. Noroît, 2016.

Traducción: Françoise Roy

Sabes morir cada vez y romper lazos y perderte y 

alejarte de todo tu cuerpo cansado ahora late a 

trompicones sin saber bien a bien si el corazón 

seguirá los dédalos del laberinto imaginado

tu nombre significa mar desde la época de la Ugarit

eres Leviatán serpiente marina origen del caos

 

 

Del libro Sur le rêve noir, Edit. Noroît, 2016.

Traducción: Françoise Roy