[China / EEUU]
Ming Di es una poeta del río Yangtsé, China. Ha vivido entre China y Estados Unidos y coorganizado talleres de traducción internacional en Beijing. Su traducción más reciente fue Observations de Marianne Moore, por la cual recibió el Lishan Poetry Award 2021 en China. Algunos de sus poemas han sido traducidos al inglés (River Merchant’s Wife, Marick Press, 2012), al francés (Histoire de famille) y al español (Luna fracturada; Distracción; y Pájaro Isla). Ella experimenta con la poesía concreta y escribe sobre seda, cuerdas, abanicos de papel y pliegos de tela para preservar una tradición del sur de China.
Poemas
a orillas del río, ellas
esculpen humanos en barro
vasijas de vientre redondo, y madres
encintas que imploran bendición a los dioses
tallando sus nombres en ollas
redondas, de tierra; diosas:
vasijas madres diosas de vientre redondo
de donde vuelan los niños, y florece el durazno
y el barro deviene cántaro, y lienzo
de pájaros, y relámpagos,
y peces voladores, lluvias torrenciales
y el grano que crece en los campos,
y las flores que nacen, y viven y mueren
y las ollas, cántaros, epígrafes en arcilla
y durazno… todo sepultado bajo tierra.
Cuerpos fragmentados,
esperando a las estrellas
(Inédito)
Traducción: Pablo Rodríguez Durán
Versión original
她们在河边,用湿泥土捏人
身体圆圆的陶罐,每一个都是母亲
孕育着孩子,她们祈求天神保佑
刻下母亲的名字,孩子的名字
身体圆圆的陶罐,每一个都是女神
母亲女神的陶罐身体里
飞出孩子,桃花朵朵
女孩子长大,从扁平的泥板,到圆圆的陶罐
刻下飞鸟,闪电,飞鱼,雷雨
刻下谷物生长,花开花落
陶罐,陶文,和桃花一起入泥土
破碎的身体,等待星星发现
(Inédito)
Habitaron la misma tierra con el elefante
y el mismo océano con el león marino.
Pescaron con el pez;
con las aves surcaron los cielos
y compartieron el sol y la luna con el viento.
Murió el elefante. Murió el león marino.
Ellos, diez mil años han estado
El pueblo Chumash, aborigen del océano
ha cazado y pescado diez mil años…
diez mil noches de olas eternas
con águilas y gaviotas en la mar.
Murió el elefante, murió el león marino.
Ellos, esquivaron terremotos y tsunamis…
Los Chumash y las plumas que cuelgan de su pelo;
y el sol y la luna
que dibujan las arrugas de su aspecto.
(Inédito)
Traducción: Pablo Rodríguez Durán
–a mi padre
En un recuerdo antiguo
remé a través del Pacífico.
Pronto llegué a
costas americanas
en mi canoa Tomol,
arrullada por una cálida corriente
y un viento propicio.
Ahí supe que todos los ríos
desembocan en la mar.
Qué lejos se ve casa.
Entre brumas
las Tres Gargantas:
ataúdes colgantes – suspendidos en acantilados
decoran los altos abismos del río.
El Yangtsé, arcoíris fluvial
desde hace millones de olas
corre la fútil carrera
de intentar llegar al sol.
Ahora espero que el virus ceda
y el mundo reverdezca.
Llevaré tus cenizas a casa
con mi brazo al viento,
como una navegante
en altamar.
(Inédito)
Traducción: Pablo Rodríguez Durán