[China / EEUU]

 

Ming Di es una poeta del río Yangtsé, China. Ha vivido entre China y Estados Unidos y coorganizado talleres de traducción internacional en Beijing. Su traducción más reciente fue Observations de Marianne Moore, por la cual recibió el Lishan Poetry Award 2021 en China. Algunos de sus poemas han sido traducidos al inglés (River Merchant’s Wife, Marick Press, 2012), al francés (Histoire de famille) y al español (Luna fracturada; Distracción; y Pájaro Isla). Ella experimenta con la poesía concreta y escribe sobre seda, cuerdas, abanicos de papel y pliegos de tela para preservar una tradición del sur de China.

Poemas

         a orillas del río, ellas

            esculpen humanos en barro

                 vasijas de vientre redondo, y madres

          encintas que imploran bendición a los dioses

      tallando sus nombres en ollas

    redondas, de tierra; diosas:

  vasijas madres diosas de vientre redondo 

de donde vuelan los niños,  y florece el durazno

 y el barro deviene cántaro, y lienzo 

   de pájaros, y relámpagos,

      y peces voladores, lluvias torrenciales

         y el grano que crece en los campos, 

             y las flores que nacen, y viven y mueren

    y las ollas, cántaros, epígrafes en arcilla 

      y durazno… todo sepultado bajo tierra.

            Cuerpos fragmentados,

                                esperando a las estrellas

 

(Inédito)

Traducción: Pablo Rodríguez Durán


Versión original

 

                             她们在河边,用湿泥土捏人

                   身体圆圆的陶罐,每一个都是母亲

           孕育着孩子,她们祈求天神保佑

      刻下母亲的名字,孩子的名字

  身体圆圆的陶罐,每一个都是女神

母亲女神的陶罐身体里

飞出孩子,桃花朵朵

  女孩子长大,从扁平的泥板,到圆圆的陶罐

        刻下飞鸟,闪电,飞鱼,雷雨

            刻下谷物生长,花开花落

                 陶罐,陶文,和桃花一起入泥土

                             破碎的身体,等待星星发现

 

(Inédito)

Habitaron la misma tierra con el elefante

y el mismo océano con el león marino.

Pescaron con el pez;

con las aves surcaron los cielos

y compartieron el sol y la luna con el viento.

 

Murió el elefante. Murió el león marino.

Ellos, diez mil años han estado

El pueblo Chumash, aborigen del océano

ha cazado y pescado diez mil años…

diez mil noches de olas eternas

con águilas y gaviotas en la mar.

 

Murió el elefante, murió el león marino.

Ellos, esquivaron terremotos y tsunamis…

Los Chumash y las plumas que cuelgan de su pelo;

y el sol y la luna

que dibujan las arrugas de su aspecto.

 

(Inédito)

Traducción: Pablo Rodríguez Durán

                 –a mi padre

 

En un recuerdo antiguo

remé a través del Pacífico.

Pronto llegué a

costas americanas

en mi canoa Tomol,

arrullada por una cálida corriente

y un viento propicio.

 

Ahí supe que todos los ríos

desembocan en la mar.

 

Qué lejos se ve casa.

Entre brumas

las Tres Gargantas:

ataúdes colgantes – suspendidos en acantilados

decoran los altos abismos del río.

El Yangtsé, arcoíris fluvial

desde hace millones de olas

corre la fútil carrera

de intentar llegar al sol.

 

Ahora espero que el virus ceda

y el mundo reverdezca.

Llevaré tus cenizas a casa

con mi brazo al viento,

como una navegante

en altamar.

 

(Inédito)

Traducción: Pablo Rodríguez Durán