[Neijiang, China]
Poeta y pintora. Editó las Colecciones de poesía moderna china (1993) y publicó los libros Mujer bajo el árbol y la poesía, Tiempo de pararse sobre las puntillas, Más triste que la tristeza, Poemas de Xiao Xiao (en español), entre otros. Sus poemas se tradujeron a más de una docena de idiomas y resultaron ganadores de premios como el Premio Wen Yiduo, el Premio Anual de Poesía de la revista Poetry Tide y de la revista Literatura de Beijing. También es la primera ganadora asiática del Premio Internacional de Literatura Tudor Arghezi de Rumania y Rumania la nombró ciudadana honorífica.
Poemas
MARIPOSA ADOLORIDA
Versión de Yasef Ananda
La herida que me embrida
es como el afable vecino
que sueña matrimoniarme
Mi voz
apariencia
cocina y artes manuales
son todas buenas esposas
El año pasado la ruptura alumbró
y el dolor que parece tan natural y apuesto
en esta lamparita de noche
como si un puñado de mariposas agitaran aires
para este fin de siglo travestido de ignorancia y muerte
sus giros siluetas de consentido vuelo
Oscilo de la melancolía a la melancolía
Tuétano de mujer que sorbe heridas
en el resplandor de su tristeza
ofreciéndose al poético colorete Tang y al lírico ceño Song
madura y todo lo comprende
su aroma atraviesa el follaje del trazo
indulgente peregrinar de Tang a Song
Del libro Poemas, Edit. Colección Sur, 2018
. versión original .
伤痛的蝴蝶
潇潇
有一阵子,我内心的伤口
象一个友好的邻居
让我一心一意渴望嫁出去
以至于音容笑貌,烹调手艺
样样都象一个好妻子
就连去年被抛弃的伤痛
在今夜的灯光下
也显得极度自然、美丽
就象一只只扑空的蝴蝶
在世纪末,涂满盲目与死亡的情调里
唯美的,动人的飞翔
从一次感伤飞到另一次感伤
直到这个被伤口滋养起来的女人
在伤痛的光辉中
用唐诗的胭脂,宋词的眉笔
浓妆艳抹,事事成熟懂事
她的气息透过语言的枝叶
从唐诗一直放荡到宋词
SU RÍO
Versión de Yasef Ananda
Cuando muere la noche surge otro mundo
donde me escondo en los sonidos de la carne
A ella le gusta el vacío del insomnio
que trasiega olas y olas y olas de oraciones
A la deriva
se arriesgó a excomulgar la brújula
en su camino hacia el logo-paradiso
Olas del rumor al poema
apenas
Insondable vierte
la memoria y el destino del aroma
en procesión hacia el sur
El olor de cantar a flor de piel
le guiña en la distancia
Feliz y amargada
derrama gota a gota
un gel suave y salobre
esculturando un caracter chino en magro verso
Tenso talón que rompe el encanto
Ahora se piensa desde su cuerpo interior
Rayos de luz y nubes lo anuncian
su río fluye otra vez…
Del libro Poemas, Edit. Colección Sur, 2018
PERSONAJE TRÁGICO
Versión de Yasef Ananda
No puedo mirar atrás
aunque mis piernas estén adormecidas
Mis talones inmóviles —no por cobardía o nostalgia—
yacen bajo el tortuoso abandono de inertes latidos
Desde la horquilla del árbol la sangre arrebola
y el profundo otoño se disfruta déspota
Llega temprano el invierno
cimbra el cuerpo y derrama breve
El mismo cuerpo
de algodón durmiente sobre el hielo residual
Me abandono en octubre
silentes y perdurables mis frías articulaciones
La atmósfera se entrama en el pecho
al abrigo de la misericordia
dejad que el viento decapite cada espina que me deshidrata
Rumiar vergüenzas y agravios en el corroído intelecto
Perdonar la luz solar —narcisista en otra parte—
Simular bien como actriz de reparto de este trágico ciclo
Las lágrimas de ahora son un bálsamo
lustran gota a gota y hacen sanar
Del libro Poemas, Edit. Colección Sur, 2018