[Copenhague, Dinamarca, 1962]
Poeta, novelista y traductora de inglés. Escribió nueve colecciones de poemas, dos novelas, dos biografías y obras de teatro y libros para niños.
Recibió varios premios literarios, incluyendo la subvención de por vida que otorga la Fundación de las Artes de Dinamarca desde el año 2000, y es miembro de la Academia Danesa. En 2009 recibió el Premio de Literatura del Banco Danske por El asesinato de Halland, que se publicó en inglés bajo el título The Murder of Halland. En 2011 recibió el Premio de Literatura Montana por la colección Radioteatro. Actualmente vive en un bosque, al sur de Dinamarca. Su colección de poemas sagde jeg, siger jeg, está disponible en español como Dije, digo.
Poemas
Traducción de Roberto Mascaro
Mi tío Héctor dijo
(pero esto ya te lo he contado)
Venía bajando de Højen
Tenía el sol en los ojos
entonces dijo
cuando los niños pasaron corriendo a su lado
Dijo
no, dijo
Entonces dijo lo que
había dicho una vez Knud
pero de otro modo
Aquí digo yo lo mismo otra vez
Puedo verlo con claridad
con el sol en los ojos
las lilas en Højen
ese olor en torno al tío Héctor
Además hacía siempre
así con la mano
Así
. versión original .
Min onkel Hector sagde
(men det har jag nok fortalt dig før)
Han var på vej ned fra Højen
Han havde solen i øjnene
så sagde han
da børnene kom løpende forbi
Han sagde
nej han sagde
Børnene kom løbende
Så sagde han der som
Knud engang havde sagt
på en anden måde
Her siger jeg det selv igen
Jeg kan se ham tydeligt
med solen i øjnene
syrenerne på Højen
denne duft om onkel Hector
Desuden gjorde han altid
sådan med hånden
Sådan
Del libro Dije, Digo, Edit. Del Gabo, 2015.
Traducción de Roberto Mascaro
Me vuelvo
un instante, pero
un instante después
todo ha desaparecido
Me vuelvo otra vez
pero solo lo creo
No se puede volver a ver
lo que sea
lo que un hombre sabio
ha constatado hace
mucho, sobre un río,
pero esto,
la vida floreciente con
Niños ruborosos
perforados por un hilo entre los labios
La canción que se inclinan a cantar
Un instante, regreso
volveré pronto
Las piedras arrojan
las sombras más singularmente largas
sobre la costa
El agua sobre las piedras
brilla al sol
y el sol se pone
Del libro Dije, Digo, Edit. Del Gabo, 2015.
Traducción de Roberto Mascaro
Mi tío Héctor dijo (-dije yo-
con un nombre ficticio, pero el nombre era Holger)
Mi tío Holger dijo
(pero esto ya te lo he contado)
Venía bajando de la Colina
Tenía el sol en los ojos
entonces dijo
cuando los niños pasaron corriendo a su lado
Dijo
no dijo
Ahora lo dice
Knud Erik
y sus tres hijos
y yo digo lo mismo,
digo lo mismo, casi lo mismo
Nos repetimos más o menos entre nosotros
Enterraron al perro
en la Colina
y el perro se llamaba alternativamente
Lassie y Jensen (Jensen era ciego)
y Hugo y Aníbal
allá en la Colina
mi tío Holger
(porque era Holger que se se llamaba en realidad)
Knud lo había dicho una vez
de otra manera
Aquí lo digo yo misma otra vez:
¿Quieres decirlo tú, o lo digo yo?
Puedo verlo con claridad
con el sol en los ojos
las lilas en Højen
ese olor en torno al tío Héctor
Además hacía siempre
así con la mano
Así como te lo expliqué antes
-así
Del libro Dije, Digo, Edit. Del Gabo, 2015.