PH. Zoulikha

[Taounat, Marruecos]

Poeta. Graduada en Estudios Islámicos. Miembro de la Unión de Escritores de Marruecos. Traducida al francés, inglés, alemán y español.  Participó en eventos internacionales en Turquía, Francia, Túnez, Egipto, España, Suecia, Argelia, Francia, etc. Figura en diversas antologías internacionales. En poesía publicó A una taberna, si le viniera el vino (2009), Aire de alas largas (2014) (traducido al inglés, 2017), Flores que me imitan al caer (2018). Es docente y asesora y organizadora de actividades culturales en colegio Imam el Bojari (Rabat).

Poemas

LA CARTA DE MEDIANOCHE

Traducción de Elisa Remon

Mi semblante
solo lo aguanto
como un cinturón de seguridad
La palma de mis manos
esta que era mía ayer
se adelanta a mí
para apagar la radio
El granizo podrá por fin
lavarse
Sin embargo
esparciéndolo
liberaba mi perfume
Es así como nace
la luz precoz
que me lastima
huyo de mi retorno
hacia mi única maleta
la cierro con dolor
arropada de mis primeras palabras
Una vieja ruptura
me guía
como un crujido
de chocolate londinense
ilumina la huida de mi mirada
a través de la ventana
“Date prisa, me sugiere”
Mi aburrimiento trinitario
circunda la vuelta de la noche
Ya llega
con su cortejo de colores
le doy un beso
en la mejilla derecha
en mi mejilla derecha
me da un beso
“Es para que se hagan compañía”
pretende contarme
en su carta de medianoche.

Del libro De sombras cayendo en la cima, Edit. Publicaciones de la Casa de la Poesía, 2015.

 

. versión original .

رسالة منتصف الليل

أقْسُو عَلَى وجْهِي
كَحزَامِ الأمَانِ
يَسْبِقُني كَفي الذِي
كان بالأمْسِ لِي .
يُديرُ الراديو ليغْتَسِل البَرَد ُ
بيْدَ أني كنت أوَزع عِطْري
كَيُ يتَحَرر.
هَكَذا يُولدُ الضوء الأمَامْي
يُؤْذيني
أهرب من رُجُوعِي
إلى حَقِيبتِي الوَحِيدَة
أُغْلِقُهَا بألَم
مَعي كَلِمَاتي الأولَى
كالصَرِير يَقُودُني فرَاق قَديم
بِقطعة شُكُولاطَة لُنْدُنِية
حَمَّصَ لِي نَظَراتي الهَارِبة
خلْف زُجاجِ النَافذَة
قُلْ لَها أن تُسْرِع
قُلْتُ لِضَجرِي الثَالِث
وأنا أُقَشر عَوْدَة الليل .
تَأتِي بِكُل الألوَان
أُقَبِّلُها علَى خَدها الأيْمَنِ
قُبْلَة
عَلى خَدهَا الأيْمَنِ قَبَّلَها
قُبْلة
كَيْ يُؤْنِسَ قُبْلَتِي
قالَ فَي رِسَالة مُنْتصَف الليْل

ESTE SÁBADO OTOÑO

Traducción de Elisa Remon

El tren expreso, soy yo
Conmigo llevo los pajarillos
las patas del mar
El cielo se muda en chándal
y el instante en naranja
Para mí es posible colocar una gota de agua
sobre una cuerda
Beber un café
en el interior de una rueda
Podría encontrarte muerto
pero no te preocupes…
Por la mañana preparo un invierno
pero no me derramo en  lluvia
Por la noche fumo una nube
que no trae agua
Este manto conocido es mio
no es el cielo

Este naufragio
 Yo provengo de él
pero sigo sin derramarme en lluvia!!! …

Mis pasos son inciertos
ya no encuentro los caminos
en mi cabeza
A menudo en mi corazón
 ya no crece ningún árbol
Como si apartara a Dios de mi camino
y que pusiese un candado a la puerta del muro
 con mis gritos
¿Acaso debería seguir moliendo el viento
 que sopla allá lejos?
¿Acaso debería cultivar el tabaco
 que crece en mis pulmones?
 Se podría decir que soy un Edén
centelleante
para otros que no son yo.
 Árbol soy…
nacido del  lado oscuro
 como queriendo olvidar sus gorriones
en el patio del colegio…
¿Qué hora es pequeño?
 Se me fue… El ser árbol 

Del libro De largas alas de aire, Edit. Dar Al Tawhidi, 2014.

¿POR QUÉ NO VIENES?

Traducción de Rajae Dakir

(…) En mi viejo espejo
quería ser mar
pero mis olas estaban en un funeral.
Quería ser árbol
pero mis hojas cita tenían con los vientos.
quería ser montaña
pero mi espalda al descubierto estaba
quería ser tierra
pero mi lluvia caía
quería ser sombra
pero el humo estaba de pelea
quería ser pájaro
pero el bosque estaba de caza
quería ser tortuga
pero mi espalda estaba de guerra
quería ser rana
pero mi croar en el cielo estaba
quería ser flor
pero mi fragancia lo impidió
quería ser luz
pero mi lobreguez estaba en una discoteca
quería ser camino
pero mi memoria estaba confundida
quería ser diablo
pero mi abuela me perseguía
quería ser diosa
pero mi madre me cubría cuando dormía
quería no ser Yo
pero mi padre al mundo me trajo…

Del libro De sombras cayendo en la cima, Edit. Publicaciones de la casa de la Poesía, 2015.