[Bahía, Brasil, 1969]
Actriz, escritora y profesora de Lengua Portuguesa en la Red Estatal de Educación del Estado de Bahía, (Brasil). En 2004 fue una de las premiadas en el premio Braskem de Cultura y Arte para autores inéditos con el libro de cuentos Tramela. En el año 2006 publica Tratado das veias, libro de poemas editado por el extinto sello Letras da Bahia. En 2012 publica Alforrias, por la Editorial de la Universidad Estatal de Santa Cruz. En 2015 participa con el relato breve “Ondas, Trânsitos e Trilhos” de la antología Otro Libro de la Estantería, organizada por Herculano Neto y publicada por la Editorial Mondrongo.
Poemas
INCLEMENCIAS
Traducción de George Pellegrini
La piedra seca abriga residuos
Fósiles de la añoranza extinta.
El tiempo ruega inclemencias Yermas
En las fibras de mi desespero.
Y pinta dolor de espátulas
En el desconsuelo de las vísperas.
Delante de estos navíos,
Mi ventana se cansa.
Y yo, fruta seca,
Flor sin pétalos,
Corazón de máculas,
Sumerjo muda
En un mundo-mar de inmensidad.
Me cansé de ser triste
Me cansé de esta materia
Que alimenta y devora
La Poeta
La Puerta de mi casa,
La Puta de la avenida Siete.
¡A los demonios la verga
De los hombres demasiado
Hombres!
Dañino a la demencia reptil
De mi esperanza Yerma.
. versión original .
INCLEMÊNCIAS
A pedra seca abriga resíduos
Fósseis da saudade extinta.
O tempo roga inclemências Ermas
Nas fibras do meu desespero.
E pinta dor de espátulas
No desconsolo das vésperas.
Diante destes navios,
Minha janela se cansa.
E eu, fruta peca,
Flor sem pétalas,
Coração de máculas,
Mergulho muda
Num mundo-mar de vastidões.
Cansei de ser triste
Cansei desta matéria
Que alimenta e devora
A Poeta,
A Porta da minha casa,
A Puta da avenida Sete.
Aos demônios o cacete
Dos homens demasiadamente
Homens!
Infensos à demência réptil
Da minha esperança Yerma.
Del libro Alforrias, Edit. Editus – Editora da Universidade Estadual de Santa Cruz, 2012.
LA ESCRIBA
Traducción de George Pellegrini
La estrella se ha entregado a la negrura de las nubes
Y sucumbió a los despeñaderos de la Finitud.
Antes, escupió su grito de fuego
Sobre el plúmbeo de las aguas,
Sobre la bahía del espacio todo azul.
En cuanto la escriba de las cosas vanas,
Sin contenerlas – las estrellas –
Temblaba delante del timón sin control.
Y veía izar sus velas encendidas
Sobre montañas de cenizas azules.
La escriba cribada de hablas
Perece del silencio de las Constelaciones
Y de la hedionda mudez de los Astros.
Del libro Alforrias, Edit. Editus – Editora da Universidade Estadual de Santa Cruz, 2012.
SEVERIDAD DE LAS HORAS
Traducción de George Pellegrini
¡Qué ley ciega avecina mis pesares
En estas sevicias de las Horas!
Severidad de las ausencias muertas
En que el tiempo y sus hilillos de acero
Abocanan mis días.
Mientras que las Horas bailan
Al compás de una lira apolínea
Entre Musas que presiden
La rotura del pensamiento.
Mientras, también yo, canto
Mi llanto dulce de Escriba.
Mientras en mi vientre
El tiempo descansa su Lanza,
Y su Cansancio.
Del libro Alforrias, Edit. Editus – Editora da Universidade Estadual de Santa Cruz, 2012.