PH. Sandeep Parmar

[Buckinghamshire, Inglaterra, 1977]

Poeta, traductor, editor y profesor universitario. Es magíster en Escritura Creativa por la Universidad de Nueva York. Su primer poemario, Passages of Time (2003), lo ubicó en la vanguardia de la nueva poesía inglesa. A ese libro le siguieron Blood/Sugar (2009), Everything Broken Up Dances (2015) y White Coins (2015). Coeditor de la antología que definió a su generación, Voice Recognition: 21 Poets for the 21st Century (2009). Sus poemas se tradujeron a varios idiomas. En la actualidad enseña poesía en Edge Hill University y dirige la prestigiosa revista de poesía The Wolf. 

Poemas

RECUPERACIÓN

Traducción de Katherine M. Hedeen y Víctor Rodríguez Núñez

Déjame imaginarte regresar a casa
desde la oscuridad, entre cuerpo y mente,

haciéndote innegable de la misma manera
en que un árbol hace olas desde su sombra.

Hay refectorios que silencias
con una sola chispa de ingenio,

hay hombres a quienes has gobernado
con solo aroma, solo postura.

Ahora tu ardid más difícil: empezar de nuevo
una vida que termina al convertirse en oro.

En septiembre (el mes que asiste a todos los demás)
déjame conjurar el mejor lado tuyo,

entender de alguna forma lo intacto
de la vida, como hacen los espejos.

 

. versión original .

RECOVERY

Let me imagine you coming home
from the dark, between body and mind,

making evidence of yourself
the way a tree waves up from its shadow.

There are dinner-halls you have silenced
with a single spark of wit,

there are men you have governed
through pure scent, pure posture.

Now for your most difficult trick:
to restart a life that ends by turning into gold.

In September (the month that tends to all others)
let me be able to conjure your best side,

to have some kind of grip on the intactness
of living, the way mirrors do.

Del libro Blood/Sugar, Edit. Arc Publications, 2009

EL SUEÑO DE LA RAZÓN PRODUCE MONSTRUOS

Traducción de Katherine M. Hedeen y Víctor Rodríguez Núñez

Ahora que el estado legitima el odio,
un despierto triunfo de catástrofe truena
profundo en el valle (¿y dónde están los Blake
y los Milton ahora?). La crisis de los espejos
donde mi vecino razona solo
consigo mismo: una cara que silba, encadenada
al sueño en la coda de una estrella. Una fantasía,
todo lo que es puro es Inglaterra.

Del libro inédito Los Caprichos (after Goya), 2017.

RIMBAUD VILLANELLES
14 RUE NICOLET 

Traducción de Juan Arabia

¿Qué hay de malo con los expatriados y los franceses?
Sólo dos de los nuestros aparecieron para La Caminata de Rimbaud
a pesar del alboroto: unas 5 Millas a la Deriva en Absenta.

Claro, hay una sonrisa en el viento, pero qué prudencia
para estos días; no sorprende que el UMP siga evitando una placa
para el número 14 de Rue Nicolet. ¿Qué hay de malo con los franceses?

Aquí llegó Rimbaud, a los dieciséis, desde las Ardenas
para el escándalo en la casa de los nuevos padrastros de Verlaine,
y para Verlaine en sí, que se había perdido en absenta.

Por la noche, tropezaron en la casa bajo las lámparas de poca luz
supervisados por la despechada chanson de Verlaine, Mathilde Mauté,
que despreciaba los malos modales de este francés montañés.

Es una casa demasiado formal para bohemios o jóvenes campesinos
acordaron los suegros. Lleno de piojos, Rimbaud durmió en el césped
desnudo en el sol, descascarado hasta las costillas, desorbitado en absenta.

Mathilde vio que su vida se alejaba durante su embarazo,
Verlaine arrojó al pequeño Georges contra la pared y se marchó.
Esta es una casa avergonzada, censurada por los franceses.
Antes de Rimbaud, Verlaine estaba atrapado en absenta.

Del libro White Coins, Edit. Arc Publications, 2015.