[Bordighera, Italia, 1971]
Poeta, performer, editor. Desarrolla poesía performativa y la poetry therapy. Por invitación de los Institutos Italianos de Cultura ha representado la poesía italiana en Escocia (2009), en Australia (2012) y en Brasil (2014). Ha creado, cofundado y presidido LIPS, “Lega italiana poetry slam”. Ha recibido varios premios. Sus poemas han sido traducidos a varios idiomas. Algunos de sus libros son Ossa (2001), Carne (2007), “Premio Mazzacurati y Russo”, Milano Ictus (2011), Guida liquida al poetry slam (2016) y Marcia film (2016).
Poemas
La frente de mi padre mide ocho horas
no tiene pelo alrededor sino hirsutas mujeres
de luto, entre los ojos lleva una cesta donde
poner besos envueltos durante demasiados años.
La frente de mi padre es llanura al sol
pero por el resto es como nosotros: áspero
dolor sin un fin, y por eso te ruego
ahora padre deja que tu padre sea yo
la mano bajo la nuca la mía
sea, padre muerto, tú mi niño
Del libro Da Carne, Edit. D’If, 2007.
Traducción: Federica Volpe
Versión original
NUCA
La fronte di mio padre è lunga otto ore
non ha capelli intorno ma irte donne
a lutto, fra gli occhi ha un cestino dove
porre baci impacchettati da troppi anni.
La fronte di mio padre è pianura al sole
ma nel resto è come noi: non finito
scabro dolore, per questo ti prego
ora padre lascia che tuo padre sia io
la mano sotto la nuca la mia
sia, padre morto, tu bambino mio
Del libro Da Carne, Edit. D’If, 2007.
Yo no sé nada de poesía escucho el pulso con la oreja
y transcribo en el papel lo que los ríos me dictan
paso horas anudando ojales en el vacío breves recuerdos
que no quieres olvidar como cuando nuestra madre
nos enjabona con los patos en una bañera de sangre
fraternal, o en la cama de ellos para contagiarnos el amor
Sé que un hermano puede extenderse sobre mí o reflexionar
mediar entre nosotros como el ligamento de radio y cúbito
hasta el punto de que la incisión en las palmas puede cerrarse
volcarse de supino volviéndose puño redescubrir que
el corte hoja de nuestras muñecas no lleva al final
sino nos ahoga en el lavacro del mismo atisbo
Del libro Da Carne, Edit. D’If, 2007.
Traducción: Federica Volpe
¿Cómo deglutir toda la mar, convertirla en el montón
que soy yo? ¿Cómo apiñar todas las voces en la punta
del lápiz? ¿Cómo agrumar carruseles
salas de hospital, en el mismo talón
arreglarte a tí y al padre de tu apellido? Cantar
esta es la única sangre que el poeta puede donar
consonante tras vocal, desangrarse en la servilleta
del bar escribir – los poemas son de quien se los bebe –
los poemas te asoman al precipicio de la pulsación
por eso canto porque en la garganta ninguno de los del coro
nunca se extinga porque cuando canto me ilusiono que encarno
el único idioma canto para que yo no dance con un moribundo
trueno, canto porque cuando canto solo canto soy
Del libro Da Carne, Edit. D’If, 2007.
Traducción: Federica Volpe