PH. Dino Ignani

[Bordighera, Italia, 1971]

 

Poeta, performer, editor. Desarrolla poesía performativa y la poetry therapy. Por invitación de los Institutos Italianos de Cultura ha representado la poesía italiana en Escocia (2009), en Australia (2012) y en Brasil (2014). Ha creado, cofundado y presidido  LIPS, “Lega italiana poetry slam”. Ha recibido varios premios. Sus poemas han sido traducidos a varios idiomas.  Algunos de sus libros son Ossa (2001), Carne (2007), “Premio Mazzacurati y Russo”, Milano Ictus (2011), Guida liquida al poetry slam (2016) y Marcia film (2016)

Poemas

La frente de mi padre mide ocho horas

no tiene pelo alrededor sino hirsutas mujeres

de luto, entre los ojos lleva una cesta donde

poner besos envueltos durante demasiados años.

La frente de mi padre es llanura al sol

pero por el resto es como nosotros: áspero

dolor sin un fin, y por eso te ruego

ahora padre deja que tu padre sea yo

la mano bajo la nuca la mía

sea, padre muerto, tú mi niño

 

Del libro Da Carne, Edit. D’If, 2007.

Traducción: Federica Volpe


 

Versión original

 

NUCA

 

La fronte di mio padre è lunga otto ore

non ha capelli intorno ma irte donne

a lutto, fra gli occhi ha un cestino dove

porre baci impacchettati da troppi anni.

La fronte di mio padre è pianura al sole

ma nel resto è come noi: non finito

scabro dolore, per questo ti prego

ora padre lascia che tuo padre sia io

la mano sotto la nuca la mia

sia, padre morto, tu bambino mio

 

Del libro Da Carne, Edit. D’If, 2007.

Yo no sé nada de poesía escucho el pulso con la oreja
y transcribo en el papel lo que los ríos me dictan
paso horas anudando ojales en el vacío breves recuerdos
que no quieres olvidar como cuando nuestra madre
nos enjabona con los patos en una bañera de sangre
fraternal, o en la cama de ellos para contagiarnos el amor 

 

Sé que un hermano puede extenderse sobre mí o reflexionar
mediar entre nosotros como el ligamento de radio y cúbito 
hasta el punto de que la incisión en las palmas puede cerrarse
volcarse de supino volviéndose puño redescubrir que
el corte hoja de nuestras muñecas no lleva al final
sino nos ahoga en el lavacro del mismo atisbo

 

Del libro Da Carne, Edit.  D’If, 2007.

Traducción: Federica Volpe

¿Cómo deglutir toda la mar, convertirla en el montón
que soy yo? ¿Cómo apiñar todas las voces en la punta
del lápiz? ¿Cómo agrumar carruseles
salas de hospital, en el mismo talón
arreglarte a tí y al padre de tu apellido? Cantar
esta es la única sangre que el poeta puede donar
consonante tras vocal, desangrarse en la servilleta
del bar escribir – los poemas son de quien se los bebe –
los poemas te asoman al precipicio de la pulsación
por eso canto porque en la garganta ninguno de los del coro
nunca se extinga porque cuando canto me ilusiono que encarno
el único idioma canto para que yo no dance con un moribundo
trueno, canto porque cuando canto solo canto soy 

 

Del libro Da Carne, Edit. D’If, 2007.

Traducción: Federica Volpe