Sorry, this entry is only available in Español. For the sake of viewer convenience, the content is shown below in the alternative language. You may click the link to switch the active language.

PH. Neva Micheva

[Koper, Eslovenia, 1975]

Poeta. Traductor y gestor cultural. Poesía publicada: Isla, presentimientos, beso (2004) [nominado Mejor Debut Literario, 2005], Cortes en el oro (2009) y Debajo de ese continente (2017).  Ha traducido más de 30 obras como Nafta, novela de Pier Paolo Pasolini (2011) [premio Zlata ptica]. Premio Estatal de la República Italiana por traducción (2016). Traducido a 20 idiomas y publicado en antologías, diarios, revistas literarias, culturales y profesionales internacionales. Invitado a numerosos festivales literarios de Beijing a Curtea de Arges (Rumania) (premio europeo en poesía, 2018).

Poemas

Traducción de Barbara Pregelj en colaboración con Gemma Santiago Alonso

Tiras el disfraz delante de ti mismo
con una mirada que inspira
compasión a las estrellas.
Con un vestido blanco te diriges
hacia el sol; escuchas un grito de halcón.
Sobre las ásperas úlceras de la tierra,
sobre la ausencia irreconciliable,
sobre los parasoles pálidos te levantas.
Y aunque te alejas,
estás cada vez más cerca; y vuelas, vuelas.

. versión original .

Pred seboj odvržeš maske,
s pogledom, ki zvezde
navdaja s sočutjem.
V belih oblačilih stopaš
proti soncu; slišiš sokolji klic.
Nad trpke razjede zemlje,
nad nepomirljivo odsotnost,
nad blede senčnike se dvigaš.
Čeprav se oddaljuješ,
si vse bližji; in letiš, letiš.

Del libro Isla, presentimientos, beso, Edit. ŠKUC – Lambda, 2004.

Traducción de Barbara Pregelj en colaboración con Gemma Santiago Alonso

Tú llevas –y escondes–
la memoria.
Yo dono.
A todos los que están –dentro de mí, pienso
y lo borro– aquí.
Una cercanía
que se expande
con sigilo y se adueña
de mis pupilas,
del pulso, de las conchas,
con disimulo, como un cristal.
Coincidimos con fugacidad,
como un campo nevado
pegado
a la angustia de los labios.
No sé quien eres,
aun así –presiento dentro de mí,
¿y qué es lo que escribo?– me
vierto en un temblor
que esconde
nuestro futuro beso.

Del libro Isla, presentimientos, beso, 2004.

Traducción de Barbara Pregelj en colaboración con Gemma Santiago Alonso

Como una mariposa silenciosa
que en el viento vacío espera
a que las sombras se ondulen,
vagaría volando
entre los paisajes del espíritu
y los reinos terrenales.
Aguzas la frontera;
en la agitación de las alas
percibes la fugacidad del mundo
que pasa desapercibida
entre los vendedores,
los orfebres y los profetas
que juran sobre la historia.
Tu voz es más clara que lo grisaceo,
relucientes abrigos de piel y joyas;
como una veleta transparente ahuyenta
las tentaciones de su propio fuego.
En un vuelo de la mariposa
tiembla y enmudece.

Del libro Isla, presentimientos, beso, 2004.