Los niños en todo lo que uno toca,
avanzan retroceden los deseos la lucha de clases,
son sangres transfiguradas,
el mundo empuja su verbo,
hombres revelados,
cosas mimias que hablan mueren,
árboles frente a una tumba,
eso desgarra el pensamiento sobre diversos objetos,
que los explosivos,
que los cadáveres.
Los poderes los títeres recogen las sobras,
tiernos pedazos tiernos,
tomo esto allí los rostros irreconocibles,
los fuegos sobre todos los continentes,
el silencio recobra la paz de los cráneos.
Del libro No calmes los dragones. Edit. Literalia, México. 2015
Traductor: Françoise Roy.
Versión original
Je suis comme toi le grand brûlé,
je suis crié double,
je suis vu vu rêvé rêvé en monde calciné,
c’est ma beauté les flammes l’incendie haut très haut,
quatre épouvantables quatre soleils
pour un seul corps et ma fin du monde.
Bonjour bonne nuit battement fou dans l’oreille,
le sommeil est un message hirondelle des récits,
nos vies lancées pêle-mêle je crois,
bonjour bonne nuit le ciel,
le toutou de dieu qui flambe,
cher papa des langues bancales.
Je suis percé troué ça c’est vertige
et les agneaux obscurs partout,
c’est mon fossile tu vois le désastre,
je mourir me parlent la même doublure,
personne ne me décède.
Del libro Ne calme pas les dragons, Les Éditions de La Grenouillère, Québec, Canadá. 2013.
Written by: admin
labelJean-Marc Desgent today19 de septiembre de 2022
Para nosotros, a nosotros, los muy quebrados, la lengua belleza rara, belleza otra, que subió del frío. Llegó por fin a lo maldicho. Del libro No calmes los dragones. Edit. [...]
labelJean-Marc Desgent today19 de septiembre de 2022
labelJean-Marc Desgent today19 de septiembre de 2022
Copyright 2022