Sorry, this entry is only available in Español. For the sake of viewer convenience, the content is shown below in the alternative language. You may click the link to switch the active language.

[Gales – Reino Unido, 1967]

Reside en el norte de Gales desde 1991. Poeta. Ha publicado The Mirror Trade [Oficio del Espejo] (2004), Remains of a Future City [Restos de una ciudad futura] (2008), The Museum of Disappearing Sounds [El museos de los sonidos desaparecidos] (2013) y Teint (2016), entre otros títulos. Participa en varios proyectos que cruzan las fronteras de los géneros artísticos. Fue editora entre 2008 y 2014 de la revista literaria Poetry Wales. Es investigadora en la Escuela de Literatura Inglesa de la Universidad de Bangor. Sus poemas se publican en español, con traducción de Victor Rodríguez Nuñez y Katherine Hedeen, tal el caso de Las Habitaciones y Otros Poemas (México).

Poemas

LOS VIEJOS MUROS

Traducción de Katherine Hedeen y Víctor Rodríguez Núñez

El muro es quien somos y quien no son ellos y más adentro
            las fronteras se derrumban en una avalancha de seguridad
            mientras las células se multiplican y penetran la piedra
una arenilla translúcida quiebra la piel a la intemperie
            bajamos por las capas y esto es la historia una puerta
            baja al pie de los muros se abre hacia unos arcos llenos
de estrellas articulados como los huesos del anca las finas
            coyunturas ágiles como una voz que desaparece de detrás
            de las palabras detrás de los muros donde se mueve el agua
contra los tonos profundos de árboles que nublan el aire
            detrás del olor a tierra mojada la voz deja
            la forma de sí y las huellas de los caminantes
trazan la cáscara de la ciudad sus palabras muertas
            nos escurrimos de nuestras palabras tiernos como caracoles
            y la nueva ciudad nace de las entrañas de la vieja
mientras el liquen se extiende por los mapas de ácido que invade y
            se retira la ciudad recorre los dedos recorren
            caminos y alambres y dentro de los campos y las líneas
de visión regresan corriendo hacia la ciudad en alambres y
            los muros no detienen nada y la nada más allá mientras
            una nube de ojos se mueve por las calles y cae como la lluvia

 

Del libro “Remains of a Future City”, Edit. Seren, 2008.

THE OLD WALLS

The wall is who we are and they are not and
            farther in the boundaries collapse in a rush of
            security as cells multiply and break through stone
translucent grit cracks the skin open to the elements
            we go down through layers and this is history
            a low door at the foot of the walls opens into starry
arches articulate as loin bones the slender joints
            lithe as a voice disappearing from behind the
            words behind the walls where water moves
against deep tones of trees that cloud the air
            behind the smell of wet earth the voice leaves
            the shape of itself and the footprints of walkers
trace the shell of the city its dead words
            we crawled out of our words tender like snails
            and the new city grows from the loins of the old
as lichen spreads in acid maps invading and
            retreating the city runs along fingers runs along
            roads and wires and into fields and the sightlines
run back to the city in wires and the walls
            keep nothing out and the nothing beyond as a cloud
            of eyes moves through the streets and falls like rain

 

Del libro “Remains of a Future City”, Edit. Seren, 2008.